|
| RESUMEN:
Se trata sobre la educación bilingüe intercultural
como alternativa para democratizar la educación en países
étnicamente diferenciados.
Sobre cada país se aborda: Antecedentes históricos
de la educación bilingüe con énfasis en las políticas
estatales; contexto de cambios por los que han pasado los países
en este siglo, planteamientos en torno a la llamada cuestión
indígena en el mismo corte temporal. Para luego hacer una
caracterización de las experiencias realizadas en América
latina sobre educación bilingüe, hasta llegar al estado
actual de la cuestión.
|
TEMA:
Educación bilingüe en México.
pp. 13 - 24
|
|
1. Contexto histórico y antecedentes de la Educación
indígena
A raíz de la revolución se implementaron la Reforma
Agraria y la educación popular. Aunque no cumplidas a cabalidad
son muy importantes en tanto que reflejan el nuevo rumbo de las
políticas estatales, la cuestión indígena pasa
a ser una cuestión nacional y el Estado procura dinamizar
las comunidades indígenas, sacarlas de su aislamiento e inmovilismo.
Se le asigna entonces a la escuela el rol de introducir la lengua
nacional en las comunidades junto con la cultura "moderna"(economía
monetarizada y libre mercado). Se crea en 1920, un Departamento
de Educación y Cultura Indígena que designa maestros
ambulantes que van por las comunidades y cuyo plan incluye además
de la enseñanza del castellano, el estudio de las condiciones
culturales de los pueblos, la realización de trabajo social
en la comunidad y la introducción de nuevas tecnologías
agropecuarias. Fallan porque el enfoque ideológico que las
acompañaba omitió el contenido y la identidad propiamente
indígenas, pretendían simplemente incorporar la diversidad
india a los patrones de los nuevos sectores hegemónicos.
El Presidente Cárdenas da pasos significativos en las iniciativas
publicas en favor de los indios al repartir tierras y crear el Dpto.
Autónomo de Asuntos indígenas, organismo encargado
de coordinar las diferentes dependencias federales. Nacen en la
misma época la Escuela Nacional de Antropología e
Historia y el Instituto Nacional de Antropología. Promueve
además la realización del I Congreso Indigenista Interamericano
en Pátzcuaro, hito fundamental en la historia del indigenismo
latinoamericano del que deriva la creación de los Institutos
Indigenistas Nacional e Interamericano. Allí se asume como
principio básico que para la educación se debe respetar
y considerar la cultura, personalidad, sensibilidad de los educandos.
Estas recomendaciones no son puestas en práctica.
Es en las décadas de los 50 y 60 que el indigenismo cobra
fuerza gracias al aumento de estudiosos y a la consolidación
de la Antropología. Las políticas respecto a la educación
de los indígenas se basan en dos corrientes, la una el indigenismo
integracionista ya mencionado y la otra que postulaba la necesidad
de utilizar las lenguas vernáculas en el proceso didáctico
para lograr por medio de un sistema bilingüe un mejor manejo
del castellano. Esta segunda corriente se implantó en inicio
a través de los Centros Coordinadores Indigenistas.
Estos CCI formaban promotores indígenas para facilitar la
implementación de los proyectos productivos, de salud, educativos,
etc.
|
| CHIODI, Francesco (comp.), LA EDUCACION INDIGENA EN AMERICA LATINA.
Tomo I: MEXICO, GUATEMALA, ECUADOR, ABYA-YALA, Quito, 1990, 543 pp.
Importante indigenismo en México raíz de los indigenismos
del continente.
|
TEMA:
Educación bilingüe en México.
pp. 25 - 64
|
|
Desde 1950 el INI comienza la producción de material
didáctico para la educación indígena, pero la
cobertura siguió siendo muy limitada. Habría que destacar
la presencia del ILV que elaboró textos y cartillas en diversas
lenguas vernáculas, pero pese al valor de muchas de las investigaciones
que realizó fue expulsado de México por la finalidad
"instrumental" y "etnocida" de su presencia en
América Latina.
Es solamente a partir de los años 70 cuando cobra fuerza
el modelo de educación indígena bilingüe. Se
rompe el antiguo paradigma indigenista y surge la necesidad de abordar
la relación indígena-mestizo en términos económicos
y políticos, se habla de la explotación del indio
y del colonialismo interno. La presión generada por el movimiento
estudiantil de 1968 y por los nacientes movimientos indígenas
determina que el Estado asuma como eje de la política indigenista
la preservación de la identidad étnica.
En este marco los servicios educativos para indígenas empiezan
a asumir un carácter que se llamará bilingüe-bicultural.
Rescatar, difundir y desarrollar el patrimonio cultural indígena
es ahora la meta de la educación. El estado entrega a maestros
nativos casi la totalidad de las escuelas indígenas, pero
existió el limitante de que los maestros habían sido
formados en una escuela que sutilmente desprestigiaba todo lo indígena
y tenían contradictorias vivencias culturales por lo que
no contribuyeron en la medida esperada a este fortalecimiento de
lo indígena.
2. Lenguas y culturas nativas en la actualidad
Ubicación de las poblaciones Indígenas mexicanas,
densidad, lenguas que hablan, grados de bilingüismo y monolingüismo.
3. Estructura, principales características y situación
actual del sistema educativo nacional
La Secretaría de Educación Pública tiene cargo
la educación. Los ciclos reconocidos son: inicial, preescolar,
primaria, secundaria b?sica, media superior, superior, especial,
Indígena y rural.
La educación Indígena se refiere al sistema bilingüe
bicultural que se imparte en el ciclo preescolar en lengua materna,
en la primaria se comienza con la lengua materna pero gradualmente
se introduce el castellano como segunda lengua. Existió un
plan piloto para la secundaria pero al momento no funciona.
|
| CHIODI, Francesco (comp.), LA EDUCACION INDIGENA EN AMERICA LATINA.
Tomo I: MEXICO, GUATEMALA, ECUADOR, ABYA-YALA, Quito, 1990, 543 pp. |
TEMA:
Educación bilingüe en México.
pp. 65 - 81
|
|
Actualmente las metas en materia de educación son:
extender la escolaridad básica de 10 años para toda
la población, erradicar el analfabetismo para el año
2000 y mejorar la calidad.
4. La educación bilingüe bicultural
4.1 Bases legales: leyes y reglamentación. Oficializada
plenamente desde 1984.
4.2 Bases políticas
Contenida en los planes de desarrollo del país desde 1984
tiene como objetivo principal mantener la identidad de las comunidades
y evitar su destrucción y sustitución cultural. Además,
el Estado mexicano reconoce: la heterogeneidad étnico cultural
de la nación, la necesidad de participación de las
comunidades indígenas en los servicios de educación
y cultura, y la necesidad de mejorar substancialmente la calidad
de la educación indígena por la relación que
existe entre este mejoramiento y la elevación de las condiciones
socioeconómicas de las poblaciones indígenas.
4.3 Estructura organizativa
Una de las características destacadas de la educación
bilingüe intercultural en México es su amplia cobertura,
mayor que en el resto del continente. Consta de unidades de planeación,
desarrollo curricular, apoyos académicos, promoción
y coordinación administrativa.
4.4 Datos de atención de los servicios
Estadísticas sobre la cobertura, índice de matrícula,
eficiencia terminal, producción y publicación de textos,
etc.
4.5 La D.G.E.I.: fundamentos teórico metodológicos
y práctica pedagógica
En términos generales pretende la instrumentación
de un subsistema educativo acorde con la peculiar realidad económica,
política y cultural de la población indígena
lo cual implicaría:
a) formular programas de estudio, diseñar metodologías
y establecer un sistema de evaluación para cada etnia.
b) integrar en los programas los contenidos y formas culturales
de transmisión de conocimientos de cada etnia
c) elaborar libros de texto en lenguas indígenas para
favorecer el desarrollo lingüístico de los pueblos indios
d) hacer compatible el calendario y el horario escolar con
la dinámica socioeconómica y cultural de los grupos
étnicos.
|
| CHIODI, Francesco (comp.), LA EDUCACION INDIGENA EN AMERICA LATINA.
Tomo I: MEXICO, GUATEMALA, ECUADOR, ABYA-YALA, Quito, 1990, 543 pp.
|
TEMA:
Educación bilingüe en México.
pp. 82 - 121
|
e) incrementar la participación de la comunidad
en el proceso de enseñanza y en la gestión educativa
f) capacitar a la población indígena en la defensa
y ejercicio de sus derechos.
Cuenta con el apoyo del movimiento indígena organizado,
sectores intelectuales y organismos internacionales que auspician
esta modalidad educativa como UNESCO y OEA.
4.6 Curriculum y materiales didácticos para la Educación
Bilingüe Bicultural
Quedan de lado las perspectivas castellanizadoras, la lengua vernácula
se revaloriza, se introducen elementos culturales indígenas
y se los articula con contenidos nacionales y universales. Implica
en cada caso una investigación previa para determinar las
necesidades de los contextos sociales y culturales donde el curriculum
se implementa.
4.7 Metodología Didáctica Bilingüe
Se elaboran textos para la enseñanza en cada una de las
lenguas indígenas sin una metodología rígida,
sino adaptando diferentes métodos de acuerdo a las características
particulares de cada lengua. Los textos se elaboran con la colaboración
directa de maestros y agentes comunitarios de comunidades consideradas
representativas de la lengua del grupo étnico o de la variante
dialectal.
4.8 Capacitación personal bilingüe
La calidad del profesorado ha mejorado en los últimos años,
pero dista mucho de ser ideal. Pero ya se tiene la exigencia b?sica
de haber terminado la secundaria (en algunos casos el Normal) y
seguir los cursos de capacitación dictados por la D.G.E.I.,
además de ser bilingües.
Existen carreras universitarias dirigidas a apoyar la educación
bilingüe como etnolingüística y educación
indígena.
El principal problema hasta ahora es que muchos de los maestros
priorizan la educación y la castellanización antes
que el método bilingüe bicultural.
4.9 Preescolar indígena
Todo este ciclo se dicta solo en lengua materna.
4.10 Capacitación de la mujer indígena
Surge junto con la creación de la DGEI en 1978 forma promotoras
en alfabetización en lengua indígena y enseñanza
del castellano como segunda lengua; corte y confección y
trabajos agropecuarios.
|
| CHIODI, Francesco (comp.), LA EDUCACION INDIGENA EN AMERICA LATINA.
Tomo I: MEXICO, GUATEMALA, ECUADOR, ABYA-YALA, Quito, 1990, 543 pp. |
TEMA:
Educación bilingüe en México.
pp. 122 - 146
|
|
Además dicta cursos de primaria intensiva. Las promotoras
también son capacitadas para realizar actividades limitadas
de promoción cultural y rescate de la cultura indígena.
5. Programas de Asistencia a la población indígena
5.1 Programa de educación de adultos del Instituto Nacional
de Educación de Adultos
Se ha ocupado de producir una enorme cantidad de textos en lenguas
indígenas para alfabetización y post-alfabetización
de adultos, la misma que se realiza en modalidades no formales.
5.2 Instituto Nacional Indigenista
Mantiene albergues escolares y proyectos productivos comunitarios.
6. Otros programas no gubernamentales
6.1 El CEE y el Cuaderno guía para el maestro indígena.
7. Conclusiones
El énfasis en las cuestiones político-reivindicativas
en primera instancia, muy importante porque permitió la conquista
del espacio del Estado y el reconocimiento de los derechos educativos
de los pueblos indígenas, produjo m?s tarde un desfase respecto
al real avance técnico y pedagógico de la educación
bilingüe. Actualmente, luego de un largo período de
avances y resultados pedagógicos alentadores, hay en México
una presión contraria bastante evidente y que tiende a limitar
el avance futuro de la educación bilingüe sobre todo
en cuanto a su relativa autonomía técnica.
Como avances se puede señalar que la DGEI es una institución
reconocida con organigrama y presupuesto propio no dependiente de
fuentes internacionales. Pero no tiene una autonomía sustancial
en el proceso de orientación técnica y toma de decisiones
depende de la SEP y por ende de las políticas del gobierno
de turno, que ponen muchas trabas sobre todo en cuanto al diseño
de planes de estudio propios diferentes del nacional y en cuanto
a la capacitación de docentes que solo pueden acceder a una
formación muy reducida cualitativa y cuantitativamente.
Otros dos fenómenos negativos de la EBI estrechamente relacionados
son: la lenta burocratización y estancamiento del servicio
educativo indígena y la intensificación de un corporativismo
interno de los grupos profesionales que dirigen el proceso educativo
bilingüe.
|
| CHIODI, Francesco (comp.), LA EDUCACION INDIGENA EN AMERICA LATINA.
Tomo I: MEXICO, GUATEMALA, ECUADOR, ABYA-YALA, Quito, 1990, 543 pp.
|
TEMA:
Educación bilingüe en Guatemala.
pp. 161 - 173
|
|
1. Cuestión nacional y cuestión indígena
El 50% de la población del país habla 1 o m?s de
las 22 lenguas vernáculas. Los indígenas se dedican
a la agricultura de subsistencia, el trabajo asalariado en fincas
de productos de exportación, al comercio interno y a la artesanía.
Tradicionalmente en Guatemala se distinguen dos grupos sociales
y culturales, los indígenas(mayas, hay además caribes
en un numero muy reducido) y los mestizos llamados ladinos. El estado
y las élites dominantes (ladinos) aceptan totalmente esta
situación como respaldo para su permanencia en el poder.
Indígenas y ladinos permanecen bastante separados social
y culturalmente.
Las corrientes integracionistas y homogeneizadoras de la sociedad
palpables en toda Latinoamérica hacia los años 50
no tienen fuerza en Guatemala. Un indigenismo tímido surgido
por esta época considera a los mayas como grupo menor de
edad, necesitado y quiere dinamizarlo para que salga de su atraso,
pero no tiene ninguna incidencia en los pueblos indios, se queda
en el ?ámbito intelectual. Nunca hubo un poder político
central capaz de ejercer presión homogeneizadora en el marco
de un proyecto nacional.
La identidad étnica se ha mantenido en condiciones de extrema
pobreza y sumisión, a los sectores dominantes siempre les
interesó que los indígenas no manejen los códigos
(idioma) de la sociedad opresora para evitar así su organización
y emancipación.
Pese a ello, hoy la cultura indígena sufre un proceso de
deterioro y descomposición. La extensión de una red
de comunicación nacional basada exclusivamente en el castellano
modifica las relaciones de relativa independencia lingüístico
cultural. En este panorama la educación bilingüe junto
con la salvaguardia y desarrollo de las lenguas mayas se han convertido
en las dos principales estrategias de defensa enarboladas por núcleos
indígenas minoritarios organizados que cuentan con el apoyo
de intelectuales. Reivindicaciones que se inscriben en un planteamiento
de mayor alcance como es la creación de un estado multiétnico
que preserve e incentive el desarrollo de sus diferentes componentes
culturales.
2. Datos generales sobre Guatemala
Territorio, regiones, clima, población, producción,
etc.
3. Breve panorama de la situación educativa en Guatemala
3.1 Organización del sistema educativo
Está formado por un conjunto de programas de carácter
formal (escolarizado) e informal. Participan el sector público,
el privado y organismos de cooperación internacional. El
Ministerio de Educación dirige, norma, planifica y evalúa
los programas.
|
| CHIODI, Francesco (comp.), LA EDUCACION INDIGENA EN AMERICA LATINA.
Tomo I: MEXICO, GUATEMALA, ECUADOR, ABYA-YALA, Quito, 1990, 543 pp. |
TEMA:
Educación bilingüe en Guatemala.
pp. 173 - 187
|
Hay cuatro niveles en la educación: preprimario que
consta de un solo grado, primario con 6 grados, medio dividido en
dos ciclos, cada uno de tres años, el primero es de Cultura
General y el segundo de Educación Diversificada (magisterio,
bachillerato, educación vocacional y técnica). Para
la población maya se oficializó la educación
bilingüe.
El fracaso escolar es excepcionalmente alto, casi dos tercios de la
población urbana y tres cuartos de la población rural
se estaciona en los tres primeros años de primaria y apenas
un 3% de la población escolarizada está en 9º.
grado. Esto se debe a las muy difíciles condiciones socioeconómicas
de la población, pero también a la imposibilidad del
Estado por falta de recursos de proporcionar servicio educativo a
toda la población en edad escolar. La calidad de la educación
es muy baja y la formación de los maestros no est? dirigida
hacia ?reas rurales, peor indígenas. La tasa de analfabetismo
es altísima, 62% entre los indígenas y 37% entre los
ladinos.
En el área de educación extraescolar destaca el Instituto
Guatemalteco de Educación Radiofónica que difunde programas
en lenguas indígenas.
Tradicionalmente los indígenas han quedado al margen de las
reducidas oportunidades educativas, lo m?s que han podido aspirar
es a aprender o mejorar el castellano.
3.3 Tendencias actuales de la educación guatemalteca
Desde la década de los 80 la educación se descentraliza
y regionaliza y desde 1987 se hace una reforma curricular para adecuar
el currículo a la realidad del país. Se ha querido
aumentar la cobertura en el sector rural con resultados muy limitados.
Se creó la Dirección de Desarrollo Socio-Educativo
Rural que tuvo a su cargo el proyecto de Educación Bilingüe
y el Programa de Castellanización.
Pero las graves carencias de la educación guatemalteca además
de a una errada planeación y administración del sistema,
responden a factores externos como el clima de violencia política
en que vive el país y la crisis económica.
4. Lenguas y grupos indígenas de Guatemala
Los censos no consideran otras variables que la lengua para definir
a las poblaciones indígenas ni dan cuenta de su diferenciación
interna. Así, los hablantes de lenguas nativas son el 36%
de la población, pero censos más exhaustivos realizados
por instituciones privadas señalan el 50%.
|
| CHIODI, Francesco (comp.), LA EDUCACION INDIGENA EN AMERICA LATINA.
Tomo I: MEXICO, GUATEMALA, ECUADOR, ABYA-YALA, Quito, 1990, 543 pp.
|
TEMA:
Educación bilingüe en Guatemala.
pp. 187 - 208
|
Algunos grupos étnicos se encuentran en proceso de
extinción debido al cerco que la población mestiza ejerce
sobre los indígenas y el incremento de las relaciones interétnicas
en los desplazamientos forzosos provocados por la violencia política
en los últimos años.
De acuerdo a la lengua detectamos tres grupos: mayas, caribes y xinca.
La clasificación es difícil y no hay acuerdo definitivo
sobre el numero de lenguas y de dialectos, pero la civilización
maya constituye la matriz cultural común y aunque a través
del tiempo la lengua se fue diversificando hay bastante inteligibilidad
mutua entre algunos de ellos.
Es español es hablado en todo el territorio, las demás
lenguas no trascienden sus fronteras étnicas e incluso, como
la división en regiones del país fue hecha en forma
arbitraria, ni siquiera suelen haber relaciones entre comunidades
de la misma etnia que vivan separadas, salvo en los casos de los Caribes
y Q'eqchi'.
La enorme fragmentación dialectal de las lenguas mayas dificulta
su unificación y aumenta la debilidad de cada una. A lo que
se suma el que las lenguas vernáculas solo se emplean al interior
de la comunidad, fuera de ellas la lengua válida de comunicación
y de prestigio es el español.
Hay pocos intentos por lograr unidad, conciencia de una identidad
supracomunitaria entre los diversos grupos mayas, apenas lo est? intentando
una intelligentsia indígena urbana.
5. Antecedentes históricos y contexto actual de la educación
indígena
5.1 Indigenismo y políticas indigenistas
En Guatemala no se ha tratado el problema de la integración
nacional, sino como asimilación del indígena al mundo
mestizo, no hay una visión nacional de la cuestión
indígena, el indigenismo como movimiento no llega a existir.
La guatemalteca es una sociedad con profundísimas fracturas
étnicas y sociales, los ladinos ven a los indígenas
como la mancha que les impide llegar a ser, el único valor
que tienen los indígenas es como atractivo turístico.
En el retorno a la democracia de mediados los años 80 la
corriente intelectual, a la que se suma cierto sector de la iglesia
católica, revaloriza a los indígenas y ha estado presente
en el terreno político, su planteamiento se cristalizó
en la fórmula: "país multilingüe y pluricultural"
y logró que la constitución reconozca la existencia
de las lenguas y culturas indígenas así como el derecho
a la identidad étnica.
|
| CHIODI, Francesco (comp.), LA EDUCACION INDIGENA EN AMERICA LATINA.
Tomo I: MEXICO, GUATEMALA, ECUADOR, ABYA-YALA, Quito, 1990, 543 pp.
|
TEMA:
Educación bilingüe en Guatemala.
pp. 208 - 214
|
Merecen ser destacados también por sus esfuerzos en
la conservación de las culturas indias en Guatemala, la Universidad
Rafael Landívar que forma en su Instituto de Lingüística
a profesionales indígenas; el Proyecto Lingüístico
Francisco Marroquín que realizó estudios sobre la dialectología
maya, (que luego sirvieron al programa de Educación Bilingüe
para elaborar textos didácticos en las lenguas mayas principales)
educación de adultos, materiales educativos, forma en investigación
y análisis lingüístico a grupos de maya-hablantes
y está elaborando gramáticas y diccionarios de las lenguas
mayas. Así como el Centro de Investigaciones Regionales de
Mesoamérica que ha producido técnicas computacionales
para el análisis y registro de los idiomas mayas y el Instituto
Indígena Santiago.
Por su parte la Universidad de San Carlos (estatal) ha desarrollado
un análisis de la situación indígena que enfatiza
sobre la explotación socioeconómica a la que están
sometidos, polemiza con la corriente étnica por respaldar al
estado guatemalteco y al gobierno norteamericano quien normalmente
financia los proyectos educativos o de otro tipo.
Como tercera corriente surgen las iglesias evangélicas, que
publican folletos, diccionarios y traducciones del Nuevo Testamento
en lenguas vernáculas (en cuya producción no participan
los indígenas) penetrando de este modo en el mundo indígena.
Tienen además una Universidad que ofrece las carreras de Lingüística
Aplicada y Sociolingüística. El ILV ha sido el apoyo fundamental
de estas iglesias y ha participado en programas estatales como el
de Educación Bilingüe y realizó los alfabetos de
las lenguas mayas oficializados en 1987 (que lamentablemente persiguen
el mayor grado de semejanza con el castellano y no fomentan la unificación
de las lenguas), es el que más ha estudiado las lenguas mayas,
publicado textos en lenguas vernáculas y entrenado a los mayahablantes
para la escritura en vernáculo. Su aporte es fundamental pese
a su criticable proselitismo religioso.
El naciente movimiento indio se ha centrado en la defensa de los
derechos lingüísticos de comunidades y en la difusión
del concepto de Nación Maya.
5.2 El Programa de Castellanización
En 1935 se instala en algunas escuelas rurales una fase de aprestamiento
para el que al niño indígena se le facilite el aprendizaje
del castellano, además de esta, hubieron otras experiencias
aisladas hasta que en 1959 se oficializó este programa. Asesorado
por el ILV, fue el punto de partida del compromiso estatal con la
educación indígena, destaca también el empleo
de personal indígena y el método bilingüe que
incluía además del castellano la enseñanza
de la lecto-escritura en lengua materna. Desde 1970 se incorpora
una visión "indigenista" en la medida que se pide
a los maestros ser además, promotores de desarrollo en sus
comunidades.
|
| CHIODI, Francesco (comp.), LA EDUCACION INDIGENA EN AMERICA LATINA.
Tomo I: MEXICO, GUATEMALA, ECUADOR, ABYA-YALA, Quito, 1990, 543 pp. |
TEMA:
Educación bilingüe en Guatemala.
pp. 215 - 236
|
|
El programa fue eficaz y facilitó el aprendizaje de
los niños, mejorando además su autoestima. Demostró
que la validez del método bilingüe pero persistía
la concepción de que educar equivale a castellanizar.
5.3 El Proyecto de Educación Bilingüe
Funcionó entre 1980 y 1984 antes de que se institucionalice
la Educación Bilingüe, fue financiado por la AID. El
objetivo fue mejorar la relevancia curricular y lingüística
de la educación indígena monolingüe por medio
del desarrollo de prototipos educativos bilingües (metodología,
currículo, materiales y capacitación a los maestros).
Era pues un esfuerzo adicional en la educación bilingüe,
pero nuevamente como instrumento para la castellanización,
ya que se había demostrado que un solo año de educación
bilingüe no preparaba suficientemente a los niños para
la educación en castellano.
Este proyecto corroboró la eficacia del uso de la lengua
materna y luego el español como segunda lengua, cuyo aprendizaje
es facilitado. Disminuye la deserción y el fracaso escolar
y aumenta la matrícula y promoción. Se detectan fallas
a nivel de los textos de enseñanza y de la metodología
debido a que falta investigación acerca del modo de aprendizaje
de los indígenas. Hay cierto rechazo por parte de los maestros
y de algunos funcionarios quienes o se avergüenzan de su identidad
étnica o creen que la educación bilingüe es divisionista.
5.4 Unificación de los alfabetos mayas
Iniciativa nueva de la recién constituida Academia de Lenguas
Mayas de Guatemala por razones pragmáticas y políticas,
para facilitar la comunicación entre comunidades y para respaldar
al Proyecto de Educación Bilingüe, se logró finalmente
en 1988.
5.5 La Academia de Lenguas Mayas de Guatemala
Creada para imponer una normatividad a las lenguas imprescindible
para evitar su desaparición. Se consideran también
entre sus funciones la planificación, promoción y
ejecución de programas lingüísticos, educativos
y culturales para el desarrollo del pueblo maya.
6. El Programa Nacional de Educación Bilingüe (PRONEBI)
Es la evolución natural del Proyecto de Educación
Bilingüe, facilitada por el clima político no violento
y la nueva Constitución de Guatemala de 1985, donde se hacen
concesiones a las lenguas y culturas indígenas. oficializado
desde fin de 1984, tiene sus bases legales.
|
| CHIODI, Francesco (comp.), LA EDUCACION INDIGENA EN AMERICA LATINA.
Tomo I: MEXICO, GUATEMALA, ECUADOR, ABYA-YALA, Quito, 1990, 543 pp.
|
TEMA:
Educación bilingüe en Guatemala.
pp. 236 - 316
|
|
Como en toda Latinoamérica el programa además
del desarrollo de la educación, pretende el fortalecimiento
de las identidades étnicas. Lamentablemente aún mantiene
ese carácter de paso previo a la castellanización y
por ello es dirigido -al menos en teoría- solo a niños
monolingües. Continúa la misma línea seguida por
el Proyecto y enfatiza sobre la capacitación de maestros, promotores
y técnicos y la producción de material didáctico
y está limitado todavía a la población de las
4 áreas lingüísticas mayoritarias.
Ha realizado estudios antropológicos y lingüísticos
sobre las comunidades que participan en el programa. y la población
se muestra satisfecha con la educación bilingüe mientras
mantenga la enseñanza del español.
Como fallas persiste todavía un currículo academicista,
descontextualizado y etnocéntrico, no se toman en cuenta
los estilos de aprendizaje de los niños indígenas
ni sus exigencias cognoscitivas. Tampoco se ha podido evitar en
los textos que el discurso escrito maya tome el estilo del español.
Hay también como en el resto de Latinoamérica todavía
muchos problemas respecto a la capacitación de maestros que
muchas veces no manejan bien las lenguas mayas.
7. Conclusiones
Lo que se da en Guatemala es en gran medida una castellanización
disfrazada de educación bilingüe. Pero esto responde
no al programa en sí, sino a los imperativos de las autoridades
del gobierno que por otro lado no apoyan un plan o programa general
de educación bilingüe ni toman acciones colaterales
que serían necesarias para fortalecer el PRONEBI como son
investigaciones más profundas respecto de las lenguas mayas.
Además, en general falta un sustento ideológico sobre
la cuestión indígena, pronunciamientos claros.
|
| CHIODI, Francesco (comp.), LA EDUCACION INDIGENA EN AMERICA LATINA.
Tomo I: MEXICO, GUATEMALA, ECUADOR, ABYA-YALA, Quito, 1990, 543 pp. |
TEMA:
Educación bilingüe en Ecuador.
pp. 333 - 340
|
|
Tras una breve introducción con datos generales sobre
el país, se abordan las políticas educativas estatales
respecto a la población indígena desde la Época
colonial hasta el presente.
1.1 La Época colonial
Los únicos indígenas en asistir a la escuela era la
nobleza, en estas escuelas se utilizaba el quichua así como
en la labor evangelizadora, lo cual contribuyó a la pérdida
de las lenguas autóctonas de la zona. Dura poco, porque en
el siglo XVII se impone de nuevo el castellano.
1.2 La República
Pocos avances, se reitera la ley de Indias y apenas hay avances
de ideas acerca de la integración del indígena a la
cultura nacional.
1.3 El Ecuador moderno
La educación se laiciza y su cobertura se amplía,
a raíz de la Revolución Liberal, se pretende la incorporación
de los indígenas pero no se concreta.
Se da en los años 30 el surgimiento de un tímido pensamiento
indigenista de corte humanitario con aportes sobre todo en la literatura.
Unos pocos intelectuales socialistas inician el debate sobre la
cuestión étnica y la educación, pero no tiene
trascendencia hacia ningún plano.
Como iniciativas aisladas, anteriores a la idea de una educación
indígena por parte del Estado hay que señalar: la
institución de la primera Escuela Normal Rural para maestros
indios en 1935; la creación del Servicio Ambulante de Educación
Campesina (SAREC), sin mucho accionar ya que fuer disuelto por el
gobierno siguiente al que lo creo; y las escuelas de Cayambe fundadas
por la líder indígena Dolores Cacuango con maestros
indígenas y en las cuales se enseñaba en quichua,
experiencia apoyada por la Federación Ecuatoriana de Indios
y por los sindicatos campesinos. Pero luego las presiones de los
hacendados sumadas a la Pérdida del apoyo de los sindicalistas
hizo que las escuelas pasen a cargo de la Asistencia Social. Por
último cabe señalar que la UNP y la Liga de Enseñanza
de Analfabetos dan vida a un ambicioso programa de alfabetización
que para 1960 había alfabetizado a 260.000 adultos.
Es una Época en que la estructura hacendataria de la Sierra
mostraba ya claros síntomas de agotamiento, la burguesía
de la Costa había orientado la economía a los productos
de exportación y hacia allá se dirigían muchos
campesinos de la Sierra.
|
| CHIODI, Francesco (comp.), LA EDUCACION INDIGENA EN AMERICA LATINA.
Tomo I: MEXICO, GUATEMALA, ECUADOR, ABYA-YALA, Quito, 1990, 543 pp.
|
TEMA:
Educación bilingüe en Ecuador.
pp. 341 - 350
|
El descontento popular es aprovechado por los gobiernos de
la época que promueven a los sectores medios con la promulgación
de leyes progresistas como el Código de Trabajo, las Leyes
de Comunas y Cooperativas y el Estatuto Jurídico de las Comunidades
Indígenas. Las fórmulas que impliquen un tratamiento
diferenciado para los pueblos indígenas tienden a desaparecer,
se los homologa con la población rural, al menos en lo que
a derechos civiles se refiere.
A partir de 1944 con la formulación de la primera Ley de Educación
se percibe una nueva actitud respecto a ella, se instituye la enseñanza
del quichua en los normales rurales. Al mismo tiempo, la Constitución
de 1945 si bien mantiene al castellano como idioma oficial, por primera
vez se reconoce el "quechua y las demás lenguas aborígenes
como elementos de la cultura nacional". El nuevo enfoque en educación
responde a los afanes integracionistas (asimilar a los indígenas
a la sociedad mayor) pero ya con la idea de que la educación
es un factor absolutamente indispensable para el desarrollo.
1.- Misión Andina
Proyecto de Naciones Unidas, solicitado conjuntamente por los gobiernos
de Ecuador, Perú y Bolivia, debía promover el desarrollo
de la comunidad. Tenía componentes como fomento agropecuario
y artesanal, formación de dirigentes y técnicos, obras
comunales, salud y saneamiento, servicio social y educación.
Teóricamente buscaba que los mismos indígenas dinamizaran
su desarrollo, que participaran activamente sin paternalismos.
Tuvieron muchos problemas debido a no haber tomado en cuenta el
conjunto de las relaciones sociales en el agro sino solo a los indígenas.
La acción se centro en infraestructura y dotación
de servicios sociales y educativos, fue muy débil en el aspecto
del desarrollo económico. Como aciertos tenemos que consolidó
la organización comunitaria, capacitó a muchos indígenas,
formó maestros rurales y ensayó un verdadero enfoque
integral para la solución de los problemas. Respecto a la
educación prevaleció el enfoque integracionista y
desarrollista. Se buscaba mediante ella fortalecer el sentido de
identidad nacional y emancipar las relaciones precarias del agro.
Se introdujo el concepto de bilingüismo pero se consideró
un valor instrumental de las lenguas nativas para la alfabetización.
2.- ILV
Ingresa al Ecuador en 1952 por convenio de cooperación con
el gobierno de Galo Plaza. Se instala en la Amazonía, entre
quichuas, shuar, huaoranis, siona-secoyas y cofanes. Debía
investigar las lenguas Aborígenes para entregar los resultados
a las autoridades y centros de estudios nacionales, a la vez, desarrollaría
estudios antropológicos y brindaría algunos servicios
básicos como salud y capacitación.
|
| CHIODI, Francesco (comp.), LA EDUCACION INDIGENA EN AMERICA LATINA.
Tomo I: MEXICO, GUATEMALA, ECUADOR, ABYA-YALA, Quito, 1990, 543 pp. |
TEMA:
Educación bilingüe en Ecuador.
pp. 351 - 359
|
|
Desde 1963 implementa un Plan Piloto de Educación
Bilingüe que incluía además capacitación
a los maestros y diseño de materiales didácticos. La
educación bilingüe tenía para el ILV la misma perspectiva
imperante en la Época, era una estrategia para facilitar el
acceso a los indígenas a la educación en lengua oficial,
lo cual sumado a sus clarísimos intereses proselitistas (que
provocaron serias fracturas culturales en las comunidades) y a la
elaboración de alfabetos distintos para cada dialecto y lengua,
lo cual dificultaba la comunicación; le ganó las críticas
de intelectuales y demás personas vinculadas con la educación.
Fueron finalmente expulsados del país en 1981.
Hacia la educación bilingüe: los años 60-70
Las reformas agrarias logran únicamente la disolución
de las relaciones precarias en el agro y la difusión de las
relaciones salariales, encaminadas a la modernización del
país dejan como saldo la proletarización de grandes
masas campesinas que debido a ello salen de su tradicional aislamiento
y se transforman en una entidad política, social y cultural
plenamente articulada al resto del país.
Estos cambios se reflejan en la educación que se convierte
en una aspiración de las familias campesinas, las nuevas
condiciones de trabajo los obligan a conocer el instrumento básico
de interacción con el mundo exterior, el idioma castellano
y en menor medida, la lecto-escritura.
Las respuestas a estas demandas vienen en primer lugar de sectores
progresistas de la Iglesia Católica, entre 1959 y 1962, Mons.
Leonidas Proaño organiza las Escuelas radiofónicas
Populares de Riobamba que utilizando el quichua pretendían
alfabetizar y concientizar a la población indígena,
se Enseñaba, además de la alfabetización, historia,
geografía, cálculo, economía del hogar, agricultura
y evangelización. El experimento tuvo éxito y se amplió
a otras zonas del país hasta que en 1970 se conforma el sistema
de Escuelas Radiofónicas Populares del Ecuador (ERPE).
En la misma Época la misión salesiana fomenta la organización
de los shuar que desarrollan el Sistema de Educación Radifónica
Bicultural Shuar con vigencia hasta la actualidad.
A la vez las organizaciones nativas de la Sierra surgen o cambian,
la más importante es ECUARUNARI. Estas décadas también
se caracterizan por la expansión de educación a áreas
antes al margen de los intereses estatales.
|
| CHIODI, Francesco (comp.), LA EDUCACION INDIGENA EN AMERICA LATINA.
Tomo I: MEXICO, GUATEMALA, ECUADOR, ABYA-YALA, Quito, 1990, 543 pp. |
TEMA:
Educación bilingüe en Ecuador.
pp. 359 - 364
|
La alfabetización llega a ser un tema central en asociación
con la modernización y el desarrollo y hacia allá? se
vierten los esfuerzos. Entre 1967 y 1972 se desarrolla el Proyecto
Experimental de Alfabetización. Pero no existe todavía
un tratamiento sistemático de la Educación Indígena.
Recién en 1973 se desarrolla el Primer Seminario de Educación
Bilingüe afrontándose por primera vez directamente las
cuestiones lingüísticas y culturales en la educación,
se crea la Oficina de Educación Bilingüe pero por falta
de apoyo no llega a funcionar.
No hay cambios durante el resto de la década salvo alguna iniciativa
aislada de USAID y el Cuerpo de Paz que fundan escuelas bilingües
en Imbabura descontinuadas enseguida.
Con el retorno a la democracia, comienza la fase de real desarrollo
de la educación bilingüe, en 1980 se autorizan 5 Institutos
Normales Bilingües y la educación bilingüe es oficializada
en 1981. Resumiendo se podría decir que la educación
bilingüe surge en el Ecuador por la conjunción de dos
vertientes, el interés del nuevo estado democrático
por la educación y la alfabetización asociadas al desarrollo
y las experiencias educativas promovidas por la iglesia y grupos de
base. A ello se suma la transformación del movimiento popular
generada por las reformas agrarias que fortalece a las organizaciones
indígenas que asumen un nuevo rasgo: la defensa de la autonomía
cultural y la identidad étnica de los pueblos indígenas.
3.- Programa de Alfabetización en Quichua - Modelo MACAC.
Primero se realizó en 1978 por un convenio entre la PUCE
y el MEC un programa experimental que aplicó en la comunidad
de Macac Grande la alfabetización, postalfabetización
en quichua y enseñanza del castellano luego. Dados los resultados
satisfactorios se renueva y amplia el convenio en 1984. El mismo
año inicia la alfabetización en quichua dentro del
Programa Nacional de Alfabetización.
Componentes de este proyecto Serían el CIEI (Centro de Investigaciones
de la Educación Indígena - PUCE) encargado de la conducción
científica, el Estado que tenía la responsabilidad
política financiera y administrativa y las organizaciones
Indígenas que participarían en la definición
de los contenidos y estrategias del programa educativo así
como en su ejecución y en proporcionar promotores, capacitadores
y técnicos.
El programa contemplaba una fase de alfabetización, otra
de post-alfabetización y la educación bilingüe
intercultural infantil.
|
| CHIODI, Francesco (comp.), LA EDUCACION INDIGENA EN AMERICA LATINA.
Tomo I: MEXICO, GUATEMALA, ECUADOR, ABYA-YALA, Quito, 1990, 543 pp. |
TEMA:
Educación bilingüe en Ecuador.
pp. 364 - 432
|
|
Este programa por primera vez contemplaba ciertos principios
teóricos b?sicos muy importantes y que por primera vez recibían
aval oficial en el País entre los cuales destacan:
- no existen métodos universales de enseñanza que
tengan validez en todos los contextos
- toda lengua puede ser empleada como lengua de enseñanza
- la alfabetización no puede ser aceptada sino cuando constituye
una respuesta a las necesidades de los propios analfabetos y respeta
su manera de pensar y actuar
- la evolución, el progreso y el desarrollo no son posibles
si los individuos no están conscientes de su propia capacidad
para comprender el mundo y actuar con una proyección hacia
el futuro.
El programa produjo una buena cantidad de textos educativos en
quichua. Y quizá su aporte más importante fue el de
procurar un programa educativo que responda a los propósitos
de desarrollo endógeno de la población quichua.
Maneja el concepto de interculturalidad educativa no solo como
instrumento de comunicación interétnica (aprendizaje
de patrones culturales del mundo mestizo occidental), sino también
en función de la revalorización y respeto de la cosmovisión
propia de cada uno de los sistemas culturales concernidos.
Más allá de su relativo fracaso, este es el programa
que sienta las bases políticas conceptuales y pedagógicas
de la educación bilingüe intercultural.
4.- Educación Bilingüe Intercultural -EBI-
Desde mediados los años 80 las organizaciones Indígenas
insisten en el control Indígena de la educación. Se
firma un convenio entre el MEC y la CONAIE que corona en la creación
de la DINEIIB en 1988, a partir de entonces los Indígenas
quedan formalmente a cargo de su educación. Se trata además
sobre las organizaciones Indígenas del Ecuador y el marco
legal de EBI. Es este un modelo educativo que persigue el desarrollo
y mantenimiento de las lenguas y culturas vernáculas (Se
retoma lo propuesto en el modelo MACAC). Características
y peculiaridades como la vinculación total de las organizaciones
Indígenas, metas, estrategias, programa curricular, textos
didácticos, formación docente y situación del
maestro bilingüe son los temas enfocados.
|
| CHIODI, Francesco (comp.), LA EDUCACION INDIGENA EN AMERICA LATINA.
Tomo I: MEXICO, GUATEMALA, ECUADOR, ABYA-YALA, Quito, 1990, 543 pp. |
TEMA:
Educación bilingüe en Ecuador.
pp. 432 - 474
|
|
4.11 Conclusiones
De la evaluación realizada hasta 1989 tenemos que hay un
cumplimiento parcial de las metas pedagógicas del proyecto,
la supervisión sigue siendo hispana, los profesores son en
su mayoría hispanos que no asignan la suficiente importancia
o incluso pasan por alto la educación bilingüe. Solo
1? y 2? grado son bilingües, tercero es compartido y de allí
en adelante solo en castellano.
Otros problemas que se señalan son: la deficiente preparación
de los maestros bilingües que no manejan bien el quichua escrito
y tienen dificultades con el método bilingüe; la alfabetización
en quichua no logra un buen dominio de la lecto-escritura, la enseñanza
del castellano también es deficitaria. No pueden llamarse
a estos todavía problemas estructurales ya que el tiempo
de aplicación del programa es aún muy corto. Han influido
para que se den estas falencias el continuo cambio de dirigentes,
el resolver los problemas cotidianos y puntuales restó tiempo
para la planificación a mediano y largo plazo y la falta
de recursos para realizar capacitaciones adecuadas para maestros
y supervisores.
5.- Sistema de educación radiofónica bicultural
shuar.
Se hace una caracterización del pueblo shuar y de su historia,
luego se caracteriza al SERBISH que pretende un desarrollo de la
cultura local basado en el esfuerzo propio y la ayuda mutua, erradicar
el analfabetismo, revalorizar la cultura destruyendo complejos,
escolarizar a la población de 6 a 15 años y asegurar
la permanencia de los Indígenas en sus comunidades.
Al ser radiofónico, el sistema alcanza una gran cobertura
y colabora decididamente con el último objetivo mencionado.
Los programas son en español y en shuar y apuntan especialmente
a favorecer esta última lengua. Para los shuar su gran valor
reside m?s que en sus logros pedagógicos en el hecho de ser
una conquista propia, un proyecto autogestionario.
Hay problemas en cuanto a la asistencia de los niños a los
centros, la formación de los docentes y pese a las ventajas
por las circunstancias actuales, el método radiofónico
no es el mejor para la educación de los niños. Pero
lo más preocupante es que el índice de estudiantes
que culminan el ciclo es muy bajo.
Existe además un Instituto Normal Bilingüe Intercultural
Shuar que es de los normales de su tipo el que m?s se ha acercado
a formar maestros bilingües, sin embargo el nivel no es el
deseable, hay así mismo mucha deserción de los alumnos
por desadaptación y por no estar de acuerdo con el enfoque
de rescate de la cultura shuar que lo caracteriza.
|
| CHIODI, Francesco (comp.), LA EDUCACION INDIGENA EN AMERICA LATINA.
Tomo I: MEXICO, GUATEMALA, ECUADOR, ABYA-YALA, Quito, 1990, 543 pp. |
TEMA:
Educación bilingüe intercultural en el Ecuador.
pp. 475 - 518
|
|
6.- La educación secundaria a distancia bilingüe
intercultural. Colegio MACAC
Respetando las características ya señaladas del modelo
MACAC este es un programa de autoeducación que no cuenta
con la presencia de maestros salvo para temas muy específicos,
pretende de este modo incentivar la educación promoviendo
la responsabilidad y la creatividad personales. Emplea la metodología
bilingüe intercultural y se propone que los alumnos realicen
sus estudios en grupos en cada comunidad. Está dirigido a
adultos y tiene un área general y un área de especialización
(educación bilingüe, agricultura, ganadería,
administración comunitaria, artes y salud comunitaria).
Plantea un ambicioso plan de producción de textos (63) para
el proceso, la mayoría en quichua. Los primeros resultados
han sido realmente alentadores.
Realiza seminarios talleres presenciales sobre relaciones interculturales
y desinhibición dirigidos a delegados de cada comunidad.
7.- Educación bilingüe autogestionaria en Simiatug
La Fundación Runacunapac Yachana Huasi que agrupa a 45 comunidades
de la provincia de Bolívar nace en 1971 y frente a la falta
de atención del estado a los requerimientos educativos de
la población crea escuelas unidocentes en las comunidades.
Que enseñen a leer y escribir en castellano y las operaciones
matemáticas básicas, los maestros no tenían
un programa elaborado, por ello enseñaban lo que aprendieron
en la escuela fiscal y no se preocupaban por el desfase que provoca
enseñar en castellano a niños cuya lengua materna
es el quichua.
Posteriormente por la preocupación de los padres de familia
por el reconocimiento de la educación de sus hijos se negocia
con el estado el reconocimiento de las escuelas y se preocupan también
por capacitar a los maestros con cursos cortos organizados por la
propia Fundación
Pero la educación no mejoró y es recién en
1986 que se apunta a la creación en estas escuelas de un
programa y una pedagogía para la educación bilingüe,
desde entonces se plantea la introducción de quichua en la
escuela como lengua materna, revalorización del pasado de
los pueblos Indígenas y de los objetivos de la organización,
partir de la realidad de su medio geográfico, social y cultural
y responder a las exigencias ministeriales. Con la aplicación
de todo lo cual la educación mejoró sensiblemente.
|
| CHIODI, Francesco (comp.), LA EDUCACION INDIGENA EN AMERICA LATINA.
Tomo I: MEXICO, GUATEMALA, ECUADOR, ABYA-YALA, Quito, 1990, 543 pp.
|
TEMA:
Educación Bilingüe en Perú.
pp. 13 - 14
|
|
1. Contexto histórico de la Educación Bilingüe
1.1 Nacimiento y desarrollo de la corriente indigenista peruana.
Experiencias pioneras de Educación Indígena Rural,
desde comienzos de siglo. Programas que pretendían la castellanización
y además enseñar técnicas de cultivo, normas
de higiene y salud, estimular industrias caseras rurales, en fin,
un desarrollo integral de las comunidades rurales. La lengua vernácula
se empleaba solamente como ayuda para la alfabetización temprana.
1.2 La década del 50-60, expansión del estado
y desarrollo del indigenismo.
La escuela tiene entre 1950 y 1975 su mayor expansión y fue
el instrumento fundamental de castellanización de la población
Indígena, se buscaba en términos generales la "integración"
y "cholización" de esta. Gradualismo para elevar
la condición del indio. Reforma agraria gradual, instrumentos
legales de protección y educación práctica.
El Indigenismo como corriente literaria fue el que más contribuyó
en toda América Latina a construir una nueva imagen del indio,
de sus tradiciones culturales, su condición de explotación
y alienación cultural. Fue una de las bases para una concepción
y tratamiento diferente del indio en la sociedad peruana 35
Experiencias en educación bilingüe: el caso del ILV
En la selva desde 1952 por convenio con el Estado, que se desentendía
de una atención específica y diferenciada de la educación
para los pueblos Indígenas. Programa con orientación
evangelizadora, moralizadora y civilizatoria fue un espacio separado
y aislado que formaba sus propios maestros, material didáctico
e incluso curriculum. No interesaba la educación en sí
misma ni revitalizar las culturas. Lengua materna solo un puente
para la enseñanza del castellano.
Plan de alfabetización y castellanización de Quinua
aplicado en esta zona por un convenio entre la Universidad de San
Marcos y la Universidad Cornell, los avances que desarrolló
fueron los siguientes: la prioridad de la lengua oral sobre la escrita,
lo que significaba que no se podía alfabetizar a un niño
en castellano sin que tuviera conocimiento previo del castellano
oral (principio hoy aceptado pero que comportaba un cambio de actitud
radical en la Época); distinguir alfabetización y
castellanización como dos procesos que debían realizarse
independientemente y distinción entre aprendizaje de la lengua
materna y aprendizaje de una segunda lengua.
|
| CHIODI, Francesco (comp.), LA EDUCACION INDIGENA EN AMERICA LATINA.
Tomo II: PERU, BOLIVIA, ABYA-YALA, Quito, 1990, 510 pp. |
TEMA:
Educación Bilingüe en Perú.
pp. 45 - 72
|
|
Este programa que en el fondo buscaba la mejor vía
para la castellanización del niño tuvo influencia notable
en las experiencias de educación bilingüe, las mismas
que durante esta Época tuvieron un carácter aislado
y provisional.
1.3 La década del 70: la Reforma Educativa y la Ley de
Oficialización del Quechua
En enero de 1972 se realiza el Primer Seminario Nacional de Educación
Bilingüe que influye decisivamente en la Ley de Educación
promulgada en marzo de 1972, la misma que indica la necesidad de
superar la castellanización violenta de los niños
Indígenas y proporcionarles una alfabetización bilingüe
como proceso a una fácil y segura castellanización
y revalorización de los patrones culturales de cada grupo
étnico. Dentro de esta misma ley el hito fundamental fue
sin embargo el documento de la Política Nacional de Educación
Bilingüe junto con el Plan de Acción para su implementación.
También se implantó un Reglamento de la Educación
Bilingüe que preveía su aplicación en las zonas
con población bilingüe o monolingüe, así
como programas no escolarizados para la población. En 1975
se oficializa el quechua como lengua de la nación, se aprueba
su alfabeto y se impone la obligatoriedad de enseñar quechua
en todos los niveles educativos.
Lamentablemente todas estas disposiciones tuvieron pocos resultados
concretos debido a que el gobierno militar entre 1975 y 1980 dejó
inactivas muchas de estas resoluciones.
1.4 Lenguas y culturas nativas
Estadísticas sobre la población vernácula y
caracterización general de la misma.
2. La Educación Bilingüe Intercultural en el Perú
actual
2.1 La década de los 80, la crisis del Estado
El crecimiento de la población, la necesidad de integración
de las mayorías marginadas y la masiva urbanización
son algunos de los fenómenos que justifican la reformulación
de las bases sociales y económicas del estado. Por que no
se la hace el orden social y político se va deteriorando,
desde la Economía informal hasta la violencia política.
2.2 El nuevo marco político y legal de la Educación
Bilingüe
Descripción de las bases legales que sustentan la educación
bilingüe, énfasis en la pérdida de vinculación
entre la educación y el desarrollo socioeconómico.
|
| CHIODI, Francesco (comp.), LA EDUCACION INDIGENA EN AMERICA LATINA.
Tomo II: PERU, BOLIVIA, ABYA-YALA, Quito, 1990, 510 pp.
|
TEMA:
Educación Bilingüe en Perú.
pp. 72 - 90
|
!
2.3 Avances de la Educación Bilingüe Intercultural
El primero es la realización del 1er Taller de escritura
en lengua Quechua y Aymara en 1983 en Lima cuyos objetivos fueron
en el caso del quechua evaluar el uso del alfabeto que regía
desde 1975 y en el caso del aymara llegar a un acuerdo para elaborar
un alfabeto único. Fue importante porque aportó con
criterios suficientemente claros para el mantenimiento y rescate
de la pureza de las lenguas vernáculas y logró sus
objetivos respecto a los alfabetos que rigen desde 1985.
Otro evento importante fue el Seminario subregional sobre Políticas
y estrategias educativas culturales con poblaciones Indígenas,
el mismo que estableció como conclusiones: descentralización,
reconocimiento de territorios para las comunidades Indígenas,
extender el pluriculturalismo en la educación a todo el sistema
educativo, recuperar los sistemas de educación formal e informal
de los pueblos Indígenas para aplicarlos en toda propuesta
educativa de carácter nacional y hacer un balance crítico
de lo conseguido por la educación bilingüe.
2.4 La creación de la Dirección General de Educación
Bilingüe -DIBEBIL-
Realizada en 1987 para institucionalizar la educación bilingüe,
normarla, orientarla, coordinarla, supervisarla y evaluarla.
Realizó en 1988 un diagnóstico sobre la Educación
Bilingüe a raíz del cual se decidió que esta
además de formar sujetos bilingües con óptima
competencia comunicativa en su lengua materna y en castellano, Debía
posibilitar el conocimiento de otras culturas a fin de fortalecer
la identidad nacional, al mismo tiempo que rescataba, revalorizaba
y desarrollaba las lenguas vernáculas.
Abarca las esferas de: educación inicial, alfabetización
y educación primaria de menores y adultos, centros de formación
magisterial y de profesionalización docente y educación
secundaria.
Para la aplicación del programa de educación bilingüe
se conciben tres pasos: aplicación experimental en centros
educativos seleccionados, expansión a otros centros seleccionados
y generalización a todos los centros que la requieran.
Capacita a docentes, produce materiales didácticos y diseña
los programas curriculares.
3.- Breve panorama de la Educación en el Perú
Descripción del sistema educativo, su marco político
y legal y estadísticas escolares.
A
|
| CHIODI, Francesco (comp.), LA EDUCACION INDIGENA EN AMERICA LATINA.
Tomo II: PERU, BOLIVIA, ABYA-YALA, Quito, 1990, 510 pp. |
TEMA:
Educación bilingüe en Perú.
pp. 92 - 168
|
|
4.- Proyectos de Educación Bilingüe Intercultural.
Area Andina
4.1 Proyecto de Educación Bilingüe Intercultural-
Puno (PEEB)
Fue llevado a cabo por el gobierno peruano y la GTZ, propuso un
sistema educativo alternativo que pone al educando sus valores y
costumbres en el centro del proceso educativo. Sus objetivos fueron:
propiciar una imagen positiva de la identidad étnica de los
educandos, utilizar la lengua materna como base fundamental del
proceso educativo y contribuir a su desarrollo; elaborar currículos
adecuados tomando en cuenta contenidos culturales, capacitar recursos
humanos, realizar investigación para elaborar un programa
bilingüe, elaborar y probar el material educativo. El proyecto
ha tenido resultados positivos tanto a nivel pedagógico (desarrollo
de una metodología de enseñanza y de buen material
didáctico), como a nivel del rescate de las lenguas vernáculas.
4.2 Programa de Educación Bilingüe Quechua-Castellano
Ayacucho
Prentendía el uso del quechua y del castellano sin discriminación,
que los niños aprendan a leer y escribir en castellano y
quichua simultáneamente y la implementación de los
recursos humanos y los medios técnicos para la enseñanza
del castellano como segunda lengua. Empleó un método
audio oral para la enseñanza del castellano con resultados
mejores al método tradicional, la alfabetización en
quichua mostró desventajas pero debidas a la oposición
de los padres de familia que desmotivaba a los alumnos, lo cual
dejaba en claro la importancia de considerar los elementos externos.
4.3 El programa de profesionalización de maestros bilingües
del ILV
Su objetivo principal fue dotar de formación académica
y profesional a maestros para cubrir las necesidades educativas
de los diferentes grupos idiomáticos. El curriculum retomaba
las Características del curriculum magisterial nacional,
con pocas variantes: español como segunda lengua, gramática
y composición en lengua vernácula, antropología
aplicada.
4.4 El Programa de Formación de Maestros Bilingües
de la Amazonía Peruana
Pretendía formar maestros con actitud crítica y creativa,
con aptitud científica para analizar e interpretar su realidad
en relación con los contextos más amplios. Maestros
que también sean capaces de implementar los instrumentos
técnicos y pedagógicos y evaluarlos permanentemente
para que respondan a las expectativas de la población nativa.
Es esta una experiencia pionera en el continente a nivel estatal.
De una primera evaluación realizada en 1989 se detectaron
fallas en lo que respecta a aspectos lingüísticos y
de metodología del programa curricular, pero sobre todo en
la coordinación del proyecto en las diferentes realidades
bilingües de la Amazonía.
|
| CHIODI, Francesco (comp.), LA EDUCACION INDIGENA EN AMERICA LATINA.
Tomo II: PERU, BOLIVIA, ABYA-YALA, Quito, 1990, 510 pp. |
TEMA:
Educación Bilingüe en Perú.
pp. 169 - 201
|
|
4.5 El Programa de Educación Bilingüe Intercultural
del Alto Napo
Aplicado desde 1975, su objetivo principal es formar hombres críticos
y libres que valoren su cultura y sean capaces de comunicarse y
dialogar con otras culturas sin perder su identidad. Lo rescatable
es que se crea un programa de educación bilingüe en
el que participa activamente la comunidad y que recupera en el modelo
educativo la educación tradicional Indígena, para
redinamizar y revalorar su cultura. Elabora libros de texto propios,
capacita a los maestros y pretende en lo posible una autofinanciación,
lo cual han logrado en cierta medida. Entre sus logros está
el mejoramiento del desarrollo cognitivo y un mayor grado de bilingüismo.
Realizan investigaciones antropológicas para fortalecer el
proceso educativo.
4.6 Programa Experimental de Educación Bilingüe Intercultural
para los Ashaninka del Río Tambo
Inscrito en una filosofía de desarrollo endógeno,
las decisiones sobre la educación se toman junto con la comunidad,
los maestros ashaninka participan en la coordinación del
proyecto, la elaboración de material didáctico y la
investigación, junto con las instituciones departamentales
del sistema educativo oficial, hay cursos periódicos de capacitación
para los maestros. No hay todavía evaluaciones disponibles.
Conclusiones
Definitivamente la educación bilingüe est? en un franco
proceso de institucionalización lo cual es muy importante,
se está fortaleciendo a nivel estatal, y este apoyo redunda
en un mayor nivel de aceptación de esta educación
por parte de la población nativa. Como peligros a la continuación
de este proceso se avisoran la posibilidad de que se den un uso
político a la administración de la educación
bilingüe y que se la centralice excesivamente, hay que cuidar
las coordinaciones regionales y la participación de técnicos
especialistas y no de políticos. II
|
| CHIODI, Francesco (comp.), LA EDUCACION INDIGENA EN AMERICA LATINA.
Tomo II: PERU, BOLIVIA, ABYA-YALA, Quito, 1990, 510 pp. |
TEMA:
Educación Bilingüe en Bolivia.
pp. 235 - 260
|
|
Contexto y Antecedentes
Síntesis de la situación lingüística
y composición étnica del país
Datos generales sobre las diferentes etnias, estadísticas
y evaluación lingüística. Dos grupos principales
quechua y aymara en la región andina y alrededor de treinta
en la región amazónica. A destacar que para 1976 había
un 63% de población bilingüe y monolingüe, solo
el 37% era monolingüe en castellano.
Políticas e indicadores educativos
La política educativa oficial ha tendido a la implantación
de un monolingüismo en idioma oficial a nivel de toda la población.
No existe previsión para el uso de las lenguas vernáculas
en la educación básica, lo cual sumado a la pobreza,
la crisis económica y la discriminación racial resulta
en unas condiciones muy deficitarias de la educación, sobre
todo en el área rural. Como ejemplo: tiene el 82% de la población
analfabeta, que la cobertura para esta zona es en general muy baja,
y las tasas de fracaso escolar muy altas.
Principales experiencias realizadas a nivel de educación
básica
Proyecto Educativo Rural I
Llevado a cabo por el MEC y la USAID con colaboración de
la Universidad de Nuevo México. Implantando en 1976, tras
una investigación sociolongüística y la formación
de un equipo de educación bilingüe, el programa se puso
como objetivos: acelerar la castellanización, disminuir la
deserción, aumentar el aprovechamiento, disminuir el impacto
alienante de la escuela rural, mejorar la autoimagen del educando
indígena, mayor envolvimiento de la comunidad en la educación
y revitalizar las lenguas vernáculas.
Aplicado en pocas comunidades quechuas el proyecto implicaba la
producción de material didáctico especial y la capacitación
a los maestros. Tuvieron muchas dificultades administrativas por
falta de coordinación entre la administración educativa
oficial y los responsables del proyecto. Mejoraron la educación
de los niños, pese a que los textos no eran muy buenos.
El Proyecto Educativo Integrado del Altiplano (PEIA)
Aplicado en el Departamento de La Paz y puesto en marcha por un
convenio entre el MEC y el BIRF. Propone tres grados bilingües
aymara-castellano como transición a la total castellanización,
su novedad consiste en que viene apoyado por programas radiales
transmitidos 5 días a la semana por 1 hora cada vez.
A
|
| CHIODI, Francesco (comp.), LA EDUCACION INDIGENA EN AMERICA LATINA.
Tomo II: PERU, BOLIVIA, ABYA-YALA, Quito, 1990, 510 pp. |
TEMA:
Educación Bilingüe en Bolivia.
pp. 260 - 274
|
|
El proyecto que tuvo deficiencias conceptuales en su formulación,
fue acogido a medias por las autoridades y por ello empezó
a aplicarse en forma incompleta, sin las investigaciones previas requeridas.
Buscaba que los alumnos consigan el dominio del castellano partiendo
primero de la lecto-escritura en lengua materna y "lograr el
prestigio sociolingüístico de ambas lenguas". Finalmente
tuvo muchos fallos como textos deficientemente elaborados, docentes
poco preparados y no comprometidos con el proyecto, no apoyo de los
padres de familia.
Proyecto Texto Rural Bilingüe (P-TRB)
Experiencia promovida por la Comisión Episcopal de Educación
y apoyada por el MEC se inició en 1981 en 9 comunidades aymaras.
Pretendía desarrollar la identidad propia del niño
aymara como miembro de su cultura, y estimular en él la utilización
de los instrumentos necesarios para su incorporación como
sujeto activo en la solución de sus necesidades y el logro
de las aspiraciones de su comunidad. Para llegar a ello planteó
como acciones puntuales: dominio hablado y escrito tanto del aymara
como del español, y la adquisición de destrezas que
le permitan participar en la vida social comunitaria.
Fue el único intento de implementación de una enseñanza
bilingüe a lo largo de toda la escolaridad ya que incluye la
elaboración de textos bilingües para todos los niveles
y materias, además de los textos de lengua aymara y de castellano.
Los textos se ajustaron al curriculum nacional sin permitir una
adecuación a la realidad de las comunidades, hubo falta de
claridad y mescolanzas de idiomas en los textos de enseñanza
de la lecto-escritura y una dosificación inadecuada de los
contenidos. Además hubo resistencia al modelo por parte de
padres de familia, autoridades educativas, sindicatos y maestros
el mismo que no fue bien manejado.
La Educación Bilingüe en el Oriente Boliviano
Implantada por el ILV, no se conoce mucho de su accionar, pero
por lo que pasó en los demás países latinoamericanos
donde ingresó este organismo, es de suponer que el Énfasis
se da en la evangelización. Desgraciadamente no existe que
se sepa una evaluación de estas actividades.
Otras experiencias e instituciones
Si bien no directamente enfocadas al tema de la educación
bilingüe han tenido relevancia en la promoción y revalorización
de lenguas y culturas indígenas. Estos serían:
A
|
| CHIODI, Francesco (comp.), LA EDUCACION INDIGENA EN AMERICA LATINA.
Tomo II: PERU, BOLIVIA, ABYA-YALA, Quito, 1990, 510 pp. |
TEMA:
Educación Bilingüe en Bolivia.
pp. 275 - 292
|
El Instituto Nacional de Estudios Lingüísticos
que ha estudiado problemas del bilingüismo, ha elaborado diccionarios,
textos de enseñanza y material didáctico en lenguas
vernáculas, y ha capacitado maestros en educación
bilingüe; el Instituto de Lengua y Cultura Aymara que ha publicado
materiales en aymara y los ha distribuido a los maestros, así
como textos de bajo costo en aymara para la enseñanza de la
lectura; la Comisión Episcopal de Educación da educación
semi-formal a jóvenes y adultos de zonas rurales enseñando
quechua y aymara.
Avances y nuevos enfoques
En 1983 se aprueba el Plan Nacional de Alfabetización, culminación
de una larga etapa de toma de conciencia, el Servicio Nacional de
Alfabetización y Educación Popular (SENALEP), quien
lo formula, enuncia: "el plan propone una estrategia que permite
a cada etnia dinamizarse como tal sin perder de vista la voluntad
de construir un modo de vivir colectivo articulando las diversas
nacionalidades"; además, que el enfoque debe ser intercultural
y bilingüe, alfabetizando en lengua materna para luego introducir
el castellano como segunda lengua.
Planteó una cobertura muy ambiciosa: 1,5 millones de personas
en 2 años, pero apenas alfabetizó a 60.000. Como logro
destaca la unificación y oficialización de los alfabetos
quechua, aymara y guaraní; el diseño de las políticas
de educación bilingüe como: que en la escuela primaria
se dé esta educación con un enfoque de mantenimiento
y fortalecimiento de la lengua y cultura nativas; la inclusión
como materia obligatoria en el sistema educativo formal de la lengua
vernácula m?s representativa de cada región; y la
reforma del curriculum de las escuelas normales para incluir la
materia de educación intercultural bilingüe y el aprendizaje
de una lengua vernácula. Pero, lamentablemente, hasta 1989
aún no se habían tomado las medidas necesarias para
la real implantación de estas medidas.
Conclusiones
Existen ya las bases mínimas para la implantación
de un proceso sostenido de educación bilingüe, pero
faltan ahora las iniciativas concretas y formales. Se tiene ya conocimiento
de los errores que no se debe cometer y de los peligros que acechan
a este tipo de educación. Hay que enfatizar ahora sobre la
capacitación a los maestros. II
|
| CHIODI, Francesco (comp.), LA EDUCACION INDIGENA EN AMERICA LATINA.
Tomo II: PERU, BOLIVIA, ABYA-YALA, Quito, 1990, 510 pp. |
|